„Starożytne przekłady syryjskie Modlitwy Pańskiej
[Mt 6, 5-15 (9b-13)]”

Bielsko - Żywieckie Studia Teologiczne 3 (2002) 495-502.

W języku syryjskim zachowały się cztery istotne przekłady Modlitwy Pańskiej, znane jako kuretański (i pokrewny mu synajski), przekład Peszitty, przekład Filoksena i harkleański. Artykuł jest wynikiem pracy komparacyjnej nad czterema wersjami modlitwy „Ojcze nasz”. Po szczegółowych analizach lingwistycznych autor dochodzi do wniosku, że najbliższy oryginalnej wersji greckiej jest przekład harkleański, natomiast najdalej idące zmiany w kwestiach semantycznych dają się zauważyć w przekładzie kuretańskim. Wszystkie przekłady syryjskie, poprzez dobór słownictwa, przybliżają idee semickie takich pojęć, jak: ojciec, imię, królestwo, niebo, zło.

powrót